The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Néhány új hír a fordítói rendszerről !
Az együttműködésen alapuló fordítási rendszer a BGA rendszer része már szinte a kezdetektől, azért, hogy lehetővé tegye minél több ember számára a közös játékot szerte a világon, együtt nyelvi akadályok nélkül.
Nagyon boldogok és büszkék vagyunk rá, de persze nem tökéletes.
Több mint 150 játékkal - a fordítások 35 nyelvre történnek - megpróbáltuk kitalálni, hogy mit tudnánk javítani vagy jobban csinálni.
1) Ilyen sok fordítás esetében a hibák javítása az elfogadott fordításokban unalmassá vált.
Kézzel végezni ezt, a játékosok fórumbeli jelentései alapján - lassú volt és időrabló.
Ezért úgy döntöttünk, hogy kicsit még jobban megbízunk a közösségben, és lehetővé tesszük a játékosok számára, hogy saját kezűleg javítsanak az elfogadott sztringeken, ha van elég tapasztalatuk a BGA-n és a játékban.
Kérjük, vegye figyelembe, hogy hitelesített fordítások javításáért már nem jár semmilyen ajándék pont, és csak az egyértelmű és nyilvánvaló hibákat kellene javítani.
A legjobb, ha nem változtatsz azon, amiben nem vagy biztos és mindig maradsz a lehető legközelebb az eredeti angol szöveghez annak jelentésében és a stílusában.
2) Egyes nyelvek esetében nincs olyan sok fordító, mi pedig meg akartuk próbálni megkönnyíteni a dolgokat, ezért úgy gondoltuk, hogy a fordítók számára gyorsabb lenne lektorálni és javítani ahelyett, hogy mindent lefordítsanak.
Tehát, ha lehetséges (ami azt jelenti, hogy nincs behelyettesítő paraméter ami a szöveget dinamikussá tenné), innentől alapértelmezetten egy számítógép által generált fordítást fogunk javasolni, ezután a fordítók élhetnek módosításokkal hogy javítsanak -úgy, ahogy eddig is-, vagy egyetlen kattintással elfogadhatják , ha már alapból is jó volt a szöveg!
Ezek az alapértelmezett fordítások fokozatosan jelennek meg az elkövetkezendő hetek során, és ez az új funkcionalitás remélehetőleg lehetővé fogja tenni a jövőben, hogy több nyelven nyithassuk meg a honlapot, amelyre jelenleg nem rendelkezünk elég játékossal, hogy nulláról lefordítsák nekünk, és talán felkelti majd az érdeklődésüket az ezeken a nyelveken tudóknak.
Legyünk egyértelműek, ez egyáltalán nem azt jelentette, hogy lecseréljük a jelenlegi közösségi alapú fordítás rendszert !
Tényleg komoly szükségünk van a fordítók segítségére a dinamikus szövegek fordításában és az automatikus fordítások javításában, hogy "emberi" szintre emeljék, és létrehozzanak egy sima és természetes játékélményt.
3) Még a jó szándék ellenére is, egyes fordítok hibákat is vétettek, módosítva az eredeti angol szöveget.
És ez volt igazán egy tivornya, mert a hibákat propagálta, továbbadta minden nyelvre.
Tehát az angol változatra, úgy döntöttünk, hogy hozzanak létre egy érvényesítési lépést, hogy elkerülhessük a hibákat..
Ha találsz valami hibát a honlapon angol változatában, vagy egy angol szövegben, amit éppen fordítasz, megkeresheted a szöveget a "az angolról-angolra" fordítási rendszerben, és javaslatot tehetsz a változtatásra (kommentben!).
Ez a változás érvényesítve (vagy visszautasítva) lesz majd a BGA-csoport által.
4) Mivel nem akartunk útmutatókat írni a különböző írásjelekről, egyes fordítók kicsit önkényesen vettek el, illetve adtak hozzá mondat végi írásjeleket az évek során, például pontot tettek egy gombon olvasható szöveg végére (Áucs!
).
Mi homogenizáltuk azt, hogy visszatérjünk a fejlesztő akaratához, tekintve a közölt jelentést az írásjeleken keresztül és a felület tisztaságát (a website nem egy könyv).
Most mi is kiválthatunk egy figyelmeztetést azzal, ha a záró írásjel módosul: a fordítók jelentettek bizonyos eseteket, melyekben erre jogosan szükség lehet, így tehát ezt még mindig lehet tenni, de kérjük, légy óvatos ezzel és csak kivételes esetekben használd !
Köszönet újra minden fordítónak a közösségi javára fordított idejükért, mely lehetővé teszi a játékosoknak a világ minden tájáról, hogy az anyanyelvükön társasjátékozhassanak!
Valóban.
Az nagyszerű!